Incessant Beauty
A Bilingual Anthology by Ana Rossetti
Edited and Translated by Carmela Ferradáns

Scroll down to tab

Ana Rossetti

ANA ROSSETTI is a Spanish poet from Cádiz, who has been prominent on the Spanish literary scene for over 32 years. Since her remarkable voice burst on the Spanish cultural scene during the 1980s as a stage performer, she has become known in some circles as the “Madonna of Spanish Letters.” Besides poetry, Rossetti has dabbled in most genres including fiction, essay, drama, children’s literature and opera; and has collaborated with visual artists, popular singers and fashion designers. Her most well-known poetry collections include Los devaneos de Erato (Premio Gules, 1980), Indicios vehementes (1985), Yesterdays (1988), and Punto Umbrío (1996). For her book Devocionario, Rossetti received The III International Poetry Prize, Rey Juan Carlos I.

In Spain, Rossetti has won significant prizes, and in the United States her work has attracted attention from a long list of accomplished scholars. Some 25 substantial articles on her work appeared in U.S. scholarly journals during the 1990s alone. Rossetti also figures prominently in books on Spanish women poets in particular and on contemporary Spanish poetry in general, and has been generally defined as a transformative figure in the history of 20th and 21st century Spanish culture.

A retrospective examination of Rossetti’s poetry over the last three decades reveals continued inventiveness and creativity. A picture emerges of two different phases in Rossetti’s work — the early stage when aesthetics and eroticism predominate, and the later stage when self-realization, introspection, and generativity assume a larger role. In Incessant Beauty, editor and translator Carmela Ferradáns provides a wide range of selected works that capture the essence of Rossetti’s poetry.

Spring and Fall 2017 Book Releases

Buy eBooks here & save 30%

off the retail price

2LP Conversations

Gonzales’s poems speak assertively, and the poet’s use of complex periodic sentences lends his lines accumulating power. My translation closely follows the poet’s syntax, and I hope that recreates the drive of the poems.

Lynn Levin

The Black Arts Movement made it clear that you’re not just writing for yourself, but for the masses. Poetry today is more about “me” as opposed to “we.” It’s more or less an ego exercise and much of it wallows heavily in the pathos of our lives.

Abiodun Oyewole

My primary goal with this novel was to pay my respects to William Faulkner’s classic The Wild Palms. Retelling Faulkner’s tale with Latino characters seems like a natural stage of literary evolution, one that mirrors the evolving literary relationship between our twin continents.

Ezra Fitz

Join our mailing list &

receive 2LP updates!

2LP News: The Latest

Check out our blog & find out what’s happening at 2Leaf Press
visit our blog